首页 > 热门推荐 > 

中国古语诗词之葬花词翻译

2023-03-18   来源:万能知识网

中国古语诗词之葬花词翻译

引导语:英语口译练习之中国古语诗词,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读。

一、英语口译练习:葬花词


【资料图】

原文

花谢花飞花满天,红消香断有谁怜? (又一说花谢花飞飞满天)

游丝软系飘香榭,落絮轻沾扑绣帘。

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无处诉;(又作愁绪满怀无释处)

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;

明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅。

花开易见落难寻,阶前愁杀(又作闷杀)葬花人;

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞;

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

天尽头,何处有香丘?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

试看春残花渐落,便是红颜老死时;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!

《葬花词》英译一:

林語堂的.译本

Taiyu Predicting Her Own Death

Tsao Shuehchin

Fly, fly ye faded and broken dreams

Of fragrance, for the spring is gone!

Behold the gossamer entwine the screens,

And wandering catkins kiss the stone.

Here comes the maiden from out her chamber door,

Whose secret no one shall share.

She gathers the trodden blossoms lingeringly,

And says to them her votive prayer.

I smell the scent of elm seeds and the willow

Where once did blush the peach and pear.

When next they bloom in their new-made spring dress,

She may be gone—no one knows where.

Sweet are the swallow’s nests, whose labors of love

This spring these eaves and girders grace.

Next year they’ll come and see the mistress’s home

To find her gone—without a trace.

The frost and cutting wind in whirling cycle

Hurtle through the seasons’ round.

How but a while ago these flowers did smile

Then quietly vanished without a sound.

With stifled sobs she picks the wilted blooms,

And stands transfixed and dazed hourlong,

And sheds her scalding tears which shall be changed

Into the cuckoo’s heartbreak song.

But the cuckoo is silent in the twilight eve,

And she returns to her lone home.

The flickering lamp casts shadows upon the wall,

And night rain patters, bed unwarmed.

Oh, ask not why and wherefore she is grieved.

For loving spring, her heart is torn

That it should have arrived without warning,

And just as noiselessly is gone.

I heard last night a mournful wail and I knew

It was the souls of parting flowers,

Harried and reluctant and all in a rush,

Bidding their last farewell hours.

Oh, that I might take winged flight to heaven,

With these beauties in my trust!

‘Twere better I buried you undefiled,

Than let them trample you to dust.

Now I take the shovel and bury your scented breath,

A-wondering when my turn shall be.

Let me be silly and weep atop your grave,

For next year who will bury me?

Oh, look upon these tender, fragile beauties,

Of perfumed flesh and bone and hair.

The admirer shan’t be there when her time is up,

And the admired shall no longer care!

林语堂简介:

林语堂(1895---1976年),出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等著名大学任教,1966年定居台湾,一生著述颇丰。

《葬花词》英译二:

杨宪益、戴乃迭的译文

As blossoms fade and fly across the sky,

Who pities the faded red, the scent that has been?

Softly the gossamer floats over spring pavilions,

Gently the willow fluff wafts to the embroidered screen.

A girl in her chamber mourns the passing of spring,

No relief from anxiety her poor heart knows;

Hoe in hand she steps through her portal,

Loath to tread on the blossom as she comes and goes.

Willows and elms, fresh and verdant,

Care not if peach and plum blossom drift away;

Next year the peach and plum blossom will bloom again,

But her chamber may stand empty on that day.

By the third month the scented nests are built,

But the swallows on the beam are heartless all;

Next year, though once again you may peck the buds,

From the beam of an empty room your nest will fall.

Each year for three hundred and sixty days

The cutting wind and biting frost contend.

How long can beauty flower fresh and fair?

In a single day wind can whirl it to its end.

Fallen, the brightest blooms are hard to find;

With aching heart their grave-digger comes now

Alone, her hoe in hand, her secret tears

Falling like drops of blood on each bare bough.

Dusk falls and the cuckoo is silent;

Her hoe brought back, the lodge is locked and still;

A green lamp lights the wall as sleep enfolds her,

Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.

What causes my two-fold anguish?

Love for spring and resentment of spring;

For suddenly it comes and suddenly goes,

Its arrival unheralded, noiseless its departing.

Last night from the courtyard floated a sad song--

Was it the soul of blossom, the soul of birds,

Hard to detain, the soul of blossom or birds?

For blossoms have no assurance, birds no words.

I long to take wing and fly

With the flowers to earth’s uttermost bound;

And yet at earth’s uttermost bound

Where can a fragrant burial mound be found?

Better shroud the fair petals in silk

With clean earth for their outer attire;

For pure you came and pure shall you go,

Not sinking into some foul ditch or mire.

Now you are dead I come to bury you;

None has divined the day when I shall die;

Men laugh at my folly in burying fallen flowers,

But who will bury me when dead I lie?

See, when spring draws to a close and flowers fall,

This is the season when beauty must ebb and fade;

The day that spring takes wing and beauty fades

Who will care for the fallen blossom or dead maid?

词条内容仅供参考,如果您需要解决具体问题
(尤其在法律、医学等领域),建议您咨询相关领域专业人士。

推荐词条